dimanche 26 juillet 2009

Halte au doublage !

Ce billet ne portera pas sur une technique d'isolation en maçonnerie, pas plus que sur les bons usages de la route.

La campagne publicitaire actuelle pour Wii Sports Resort a tout simplement réveillé le courroux de votre serviteur irrité par la surinvasion du doublage sur les écrans français.

Je ne porte certes pas le doublage dans mon coeur bien que je sois le premier à dire que les acteurs français de la spécialité comptent parmi les meilleurs au monde. D'aucun ne manqueront pas de s'indigner face à ma condescendance déplacée, fort de ma pratique de la langue anglaise.

Je leur répondrai d'une part, que je regarde aussi les films en VO dont je ne maîtrise pas la langue et d'autre part, que je constate une baisse notable de la qualité du travail de doublage depuis une quinzaine d'années. Ce que je ne supporte pas, c'est cette tendance détestable à édulcorer les dialogues des séries anglophones.
Je ne peux certes pas juger de la pertinence de la traduction en mandarin ou en japonais, (j'y travaille!), mais il n'est pas interdit de penser que l'ensemble des oeuvres est affectée par l'imbuvable soupe servie par les studios français.

L'exemple le plus significatif de doublage qui altère substantiellement la qualité de l'original est incontestablement la série "Friends". Matt LeBlanc dont la voix est très masculine se trouve affublé en français d'une voix d'adolescent prépubère (désolé Mark Lesser!). Passons sur les "fuck" qui deviennent "zut", l'humour acerbe devenu sirupeux, etc...
Je ne suis d'ailleurs pas le seul à m'en offusquer.

Une tendance à traduire tout et n'importe quoi n'importe comment au mépris de l'oeuvre original, ce qui m'insupporte au plus haut point.
Les choix incompréhensibles de traduction des titres est aussi représentatif de cette franchouillardisation débilisante.

"The Hangover" (la Gueule de Bois") qui devient "Very Bad Trip", titre qui n'est même pas francophone...

Je pense aussi à "Big Brother" (Grand Frère) devenu "Gran Hermano" en Espagne, "Grande Fratello" en Italie, non traduit au Portugal ou au Brésil et qui par l'action d'un esprit torturé accouche d'un..."Loft Story" en France...

Bref, cette publicité de Nintendo m'a donc agacé: quel est l'intérêt de doubler des sportifs de haut niveau, embauchés à grands frais au service de la marque et qui n'ont - de toute évidence - pas le début du commencement d'un talent aucune prétention à remplacer un véritable acteur? D'autant que vous aurez remarqué, chers lecteurs, que les doubleurs se sont evertués à reproduire catastrophiquement le jeu et l'accent de l'athlète en question... difficile de ne pas se sentir infantilisé par de tels procédés.

Non. Il n'est donc pas question de mener un débat de linguiste sur la pertinence des choix de traduction, ergotant à l'envie que "home" doit être traduit par "maison" ou par "foyer".

Il est simplement question de souligner cette propension bien française à refuser jusqu'à l'ineptie l'incursion de l'anglais...et ne me parlez pas des britanniques ou des américains qui ne font pas plus d'effort, outre le fait qu'ils n'en ont pas réellement besoin, la comparaison n'est pas flatteuse.

Donc, j'en appelle aux distributeurs et diffuseurs français: halte au doublage ! Au lieu de reporter aux calendes grecques la diffusion des séries étrangères attendues avec impatience par le public français, diffusez et sous-titrez !
C'est en outre un excellent début pour apprendre la langue.

PS: Nul doute que certains de mes amis ne seront pas étonnés par le sujet du présent billet.

PPS: Comme quoi, on peut être fier d'être français mais rester critique face à nos travers

7 commentaires:

  1. Je ne regarde les dessins animés qu'en version originale sous titrés. Je ne supporte pas les vf.

    Bon dimanche

    RépondreSupprimer
  2. Le problème, Némo, c'est qu'il y a du public - et la demande est forte- pour ce genre de produits!

    Il y a un rapport (très indirect) avec le thème... Le problème c'est que les langues étrangères et par voie de conséquences, les bilingues et polyglottes sont très peu valorisés. Ceci pour la culture...

    Dans le contexte professionnel, c'est pire! Je parle 4 langues, ma hiérarchie et la terre entière s'en fout!

    Putt Bill

    RépondreSupprimer
  3. Mon Faucon,
    J'avoue que l'approche pour les dessins animés est légèrement différente (sauf qualité de traduction) dans la mesure où il n'y a pas de prestation d'acteur à l'origine.

    Putt Bill,
    Je vois que nous sommes dans le même cas (polyglotte) mais au sein de ma société, cela m'est diablement utile.

    Il est vrai qu'il y a bien un public pour le mauvais doublage...ma compagne en fait partie à mon grand désespoir.

    RépondreSupprimer
  4. A Némo
    Utile certes mais es-tu rétribué en conséquence? Je t'envie mais ne te jalouse point!!!

    Concernant ta compagne, je ne t'envie ni ne te jalouse... (;-D

    Putt Bill

    RépondreSupprimer
  5. Nemo,
    Non en effet, mon salaire n'est pas valorisé à cet égard. Je devrais songer à monnayer chaque langue maîtrisée en espèces sonnantes et trébuchantes. Ca me motiverait d'autant plus à en apprendre d'autres.
    Pour ma compagne, heureusement, le fait de vivre en Angleterre ne lui donne guère le choix...VO imposée et elle commence à s'en accommoder !

    RépondreSupprimer
  6. Halte au snobisme de la VO !!!

    Avant tout, le doublage français est (à mon avis) le meilleur au monde, parfois même meilleur que la VO.

    Pour ma part, il convient de séparer les 2 grandes familles de doublage français à savoir TV et Ciné.

    Pour la TV, on à du doublage au minimum syndicale pour tout ce qui est pub, documentaires etc ..., et pour les série, on à des doublages techniquement très aboutis mais .... le jeu d'acteur est catastrophique (le dernier exemple que j'ai en tête c'est Heroes ... horible).

    Quand au cinéma, pour moi rien à redire, un doublage merveilleux ..... jusqu'a y'a 5 à 10 ans ou la mode de placer des acteurs connus pour faire de la surmédiatisation à drastiquement fait chuter la qualité .... acteur c'est un métier, doubleur c'en est un autre.

    Dernier point ... la "mode" de la VO est surtout due à une sorte d'envie d'élitisme, être l'un des seuls à connaitre la VO, ne pas faire partie du troupeau de bovins osant regarder des séries sur TF1 (même si c'est la même série).
    Le must étant bien sur de se passer des sous titres afin de gagner encore un peu plus de points JMELAPETE.

    Bref, pour en revenir à nos mouton, il est bien évident qu'une entreprise comme Nintendo ne peut se permettre de faire une publicité en VOST sous peine de perdre en taux de pénétration de marché sur une majorité de leur nouvelle cible fraichement aquise.

    En revanche, il faut se poser la question du budget qu'il eu fallu pour tourner la même pub avec des acteurs français vs le gain potentiel d'une telle démarche.

    Pour conclure, Nemo .... tu te la pete sévère :D (je sais que ça te fait plaisir ;) )

    RépondreSupprimer
  7. Mon troll à moi, ;-)

    Je ne crois pas qu'il y ait de "mode" de la VO, bien au contraire, c'est par ailleurs ce que je dénonce.

    Les ayatollahs de la VF n'ont généralement pour seul argument que celui qui consiste à dénoncer les défenseurs de la VOST comme des arrogants happy few (y aurait-il un complexe)?

    La VF oui bien sûr mais à toutes les sauces et de manière aussi inutile et absconse que dans la publicité de Nintendo, non.
    Et enfin, quant au taux de pénétration menacé dans l'exemple de Wii Sport Resort, encore aurait-il fallu que les athlètes eussent dit autre chose que "oh la la, tu es fort" ou "c'est dur" pour que cela ait eu un sens de doubler.

    Donc, ma BananeBleue, si je me la pète sévère, tu nous la joues franchouille jusqu'à la mort, tu es un petit peu mon Super Dupont.

    RépondreSupprimer

Merci de vous identifier ou au moins de signer votre commentaire d'un pseudonyme.

 
blog d'expatrié